|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Aug 11, 2009 8:05 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 15, 2009 9:56 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 03, 2009 3:36 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 03, 2009 3:45 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Oct 17, 2009 2:20 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jan 21, 2010 10:05 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Feb 03, 2010 11:41 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 06, 2010 8:03 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Aug 07, 2010 8:24 pm
|
|
|
|
I have to say, a lot of problems many of you have with dubs can be traced back to a few things:
1.) FCC or executive requirements- Sometimes a dub has no choice to be edited a certain way to be up to the regulation standards by the FCC. Take, for example, the Funi dub of One Piece, which is definitely better than the 4Kids version. Even they had to make some edits due to the broadcasting restrictions, such as editing out Sanji's cigarette. However, editing it out completely is better than turning it into a lollipop. As for the name changes made by 4Kids, they had to remain in the broadcasted dub for sake of continuity for the public. These kinds of edits are taking out of the dub in the uncut editions.
2.)How Old the Anime Is- Many of the dubs we have today are substantially better than the ones of the 50's (think Astro Boy) or even to the early 2000's. This is because the anime industry is slowly becoming more mainstream, thus given more priority in quality. The poor voices, heavy edits, and bad scripting, while not completely gone, are at least a good chunk of the past now as the industry becomes more responsive to our wants and reactions as consumers.
3.) Scripting to fit Lipflap- An issue being more easily handled today thanks to the advancement of technology, this appears in older dubs. Thanks to certain phrases not translating out to fit a longer amount of lipflap, voice actors, a good few not familiar with the industry yet, had no choice but to add extra filler words to their character's dialogue, lest it look like a poorly dubbed kung-fu movie. Shortening a phrase is a lot easier than to elongate it and retain the same meaning. Example- at least the earlier episodes of Cyberteam in Akihabara.
4.) Cultural Differences-Things that will simply not translate out, such as regional accents and pop culture references. When translators and script writers have to deal with these, most of the time they have no choice but to find a suitable equivalent so that we, the American viewers, can relate to it better. Granted, not all of these can be overlooked, such as different values, but it's not because they think we are stupid (except for a certain company...). They just want us to understand.
5.) Which Company Gets the License- Sometimes, that's all it boils down to. Who they have on contract, who they have hired, what kind of effort they put into it, anything you can think of production-wise. A good example would be Funimation. While some of their earlier dubs were... a bit cringe worthy (Dragonball, anyone?), they have learned from their mistakes and become a successful, respectable company. When I hear a dub is going to be done by them, I know I am getting a quality dub. But if I look at Viz Media, I get a bit worried because I know how hit-or-miss their dubs can be, quality even fluctuating within the same series. And if I know 4Kids got the rights, I know to panic because of a shoddy resume of other works they completely destroyed poorly dubbed, time and time again, never learning from past mistakes, and ultimately, not listening to their audience.
6.) The Quality of the Source Material- Let's face it, some of the shows used as examples, like Naruto, Sailor Moon, or Dragonball, were actually not that good to begin with. If you are given a bad product, you really can't change it's quality by much.
But even besides all of that, to say that ALL dubs suck is a very wide generalization. In fact some dubs are BETTER than their original Japanese versions. For example, Beck Mongolian Chop Squad. It's an anime about 'a group of teenagers who form a rock band', to use the Wikipedia one sentence summary of it. A lot of songs used in the anime during the actual program, and even some conversations, are in English in the original format. When it got dubbed, all of it sounded a lot more natural.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|