Welcome to Gaia! ::

Why Not?

Back to Guilds

No rules, just Fun! Join today. 

Tags: Roleplaying, Polls, Spam 

Reply "FLC" Foreign Languages and Cultures
"Why not" have fun with online translation programs? Goto Page: [] [<] 1 2 3

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

All your base are
  belong to us!
View Results

[Riyuu]

PostPosted: Fri Aug 11, 2006 9:25 pm
Translation:

WHY I SO UNFINISHED SENS! ? ALL AROUND ME SEEMS THUS A WASTED, AND I DO NOT KNOW EVEN WHY I SENS IN THIS WAY, OF THE WHOLE! TO STOP the STAGNATION AND TO HELP Me TO BREATHE.


mrgreen

Il sent certainement comme des myrtilles dedans ici.
Mes maux de dos.
Je devrais vraiment couper mes ongles d'orteil…
Ils sont longs.
- soupir -
 
PostPosted: Mon Aug 14, 2006 2:23 pm
katsuhaiabi
blue_lutra
English: do what you want 'cause a pirate is free.
Italian: faccia che cosa desiderate 'la causa che un pirata è libero.
English: make that what wished ' the cause that pirata is free.

English: you are a pirate
Italian: siete un pirata
English: you are pirata

the second one was closer than the first. ((what? it's the song that keeps playing through my headphones. over and over))
You've done this before, haven't you? In most cases, longer sentences get funnier translations.

i probably have.

English: sing us a song, you're the piano man. sing us a song tonight. for we're all in the mood fr a melody, and you've got us feeling all right!
Italian: cantici una canzone, siete il piano manuale li cantate che una canzone stasera per noi è tutta nell'umore franco un melodia e have.got noi che riteniamo tutto il a destra!
English: cantici a song, you are the manual plan sung them that a song this evening for we is all in frank humor melodia and have.got we that we think all to right!

long enough?
 

blue_lutra


OF COURSE BBY

Dapper Dabbler

PostPosted: Wed Aug 16, 2006 10:27 am
나는 코코아 분첩을 작은 좋아한다  
PostPosted: Wed Aug 23, 2006 1:21 am
Before:I did the type in the cheese from day separated, but it meaning that the 釣 which there keeps depending on the toy at the place is not there, think that we want the cheese kitty? I do not know, but like thing I whom you are moved do the can of the fish, but the someone should be the person,

after:私は分かれていた日からのチーズのタイプをしたがこと場所でおもちゃによってそこに保つ意味私達はチーズキティがほしいと思うとない、考えるか。私は知らないが、事I のように動く誰を魚の缶、誰かを人のべきであるしなさい


retranslated:I typed the cheese from the day when it has divided, but when you think that we want the cheese kitty, there are no semantic we who are maintained there due to the toy at the thing place, you think? I do not know, but like thing I who who moves the can of the fish, the person you express and start who and are and do
 

Utasa


[Kegan]

Nimble Cultist

PostPosted: Sat Sep 02, 2006 11:10 pm
can't get japanese to come out in westernized characters razz I wonder if russian comes in cyrilic?  
PostPosted: Sat Sep 02, 2006 11:11 pm
Whoah, I didn't even know I came equipedwith that character package!  

[Kegan]

Nimble Cultist


robot of a thousand words

PostPosted: Tue Apr 03, 2007 12:29 am
fun :]
Haha
 
PostPosted: Sun Apr 08, 2007 2:53 pm
Jijinan
Mi nombre es Inigo Montoya, usted mat� a mi padre. Prep�rese para morir


Which, if you didn't guess already, means. "My name is Inigo Montoya, you killed my father, prepare to die." xd


xd rofl rofl  

AnonymousPink


Dare-U

PostPosted: Thu Apr 12, 2007 12:36 am
que que que!?
what what what!?  
Reply
"FLC" Foreign Languages and Cultures

Goto Page: [] [<] 1 2 3
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum