Welcome to Gaia! ::

Why Not?

Back to Guilds

No rules, just Fun! Join today. 

Tags: Roleplaying, Polls, Spam 

Reply "FLC" Foreign Languages and Cultures
Translation of a german song

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

Ever heard of Rammstein?
  yes
  no
  WTF is Rammstein?!
View Results

Medic83

5,250 Points
  • Hygienic 200
  • Citizen 200
  • Signature Look 250
PostPosted: Tue Jun 10, 2008 9:44 pm
I was wondering if any one here knew the literal translation of one of my favorite songs. The name of the song is Mann gegen mann by rammstein.
Here are the lyrics:

Das Schicksal hat mich angelacht
und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt

Wo das süße Wasser stirbt
weil es sich im Salz verdirbt
trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
dann ist die helle Welt verwirrt

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern

Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
wenn die Lust von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern

Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah

Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah
Mann gaygen Mann

I wasn't sure if this was the right forum to post this.  
PostPosted: Fri Jun 13, 2008 2:39 am
here we go, I'll have a try, I'm not a native speaker but I've been learning german for 6 1/2 years. I love rammstein by the way, but Mein Teil freaks me out cos I know what it's saying.

Das Schicksal hat mich angelacht - Fate laughed at me
und mir ein Geschenk gemacht - and made me a gift
Warf mich auf einen warmen Stern - Threw me onto a warm star
Der Haut so nah dem Auge fern - The skin so close to the distant eye (?)
Ich nehm mein Schicksal in die Hand - I take my fate in the hand
Mein Verlangen ist bemannt - My longing is manned (?)

Wo das süße Wasser stirbt - Where the sweet water dies
weil es sich im Salz verdirbt - because it spoils itself in salt
trag ich den kleinen Prinz im Sinn -I carry the small prince in mind
Ein König ohne Königin - a king without queen
Wenn sich an mir ein Weib verirrt - if a wife loses their way with me (?)
dann ist die helle Welt verwirrt - then is the the light world confused

Mann gegen Mann - man against man
Meine Haut gehört den Herren - my skin belongs to the gentlemen
Mann gegen Mann - man against man
Gleich und Gleich gesellt sich gern - birds of a feather flock together
Mann gegen Mann - man against man
Ich bin der Diener zweier Herren - I am the servant of two gentlemen
Mann gegen Mann - man against man
Gleich und Gleich gesellt sich gern - birds of a feather flock together

Ich bin die Ecke aller Räume - I am the corner of all rooms
Ich bin der Schatten aller Bäume - I am the shade of all trees
In meiner Kette fehlt kein Glied - in my chain there's no member missing
wenn die Lust von hinten zieht - if lust pulls from behind
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter - my sex berates me as a traitor
Ich bin der Alptraum aller Väter - I am the incubus dream of all fathers

Mann gegen Mann - man against man
Meine Haut gehört den Herren - my skin belongs to the gentlemen
Mann gegen Mann - man against man
Gleich und Gleich gesellt sich gern - birds of a feather flock together

Mann gegen Mann - man against man
Doch friert mein Herz an manchen Tagen - but my heart freezes some days
Mann gegen Mann - man against man
Kalte Zungen die da schlagen - cold tongues that hit there (?)

Schwulah - *AN: this appears to be a corruption* - gay

Mich interessiert kein Gleichgewicht - I'm not interested in balance
Mir scheint die Sonne ins Gesicht - the sun shines on me on the face
Doch friert mein Herz an manchen Tagen - but my heart freezes some days
Kalte Zungen die da schlagen - cold tongues that hit there (?)

Schwulah - gay/homosexual
Mann gegen Mann - man against man


there you go... some of the more iffy lines with (?) could well be colloquialisms or proverbs that I don't know...  

Areliana

Rainbow Fairy

10,700 Points
  • Bunny Hoarder 150
  • Object of Affection 150
  • Pieversity 200

Luna Xpianus

PostPosted: Mon Jun 16, 2008 11:21 am
WOW! I love german, but I failed cause of grammer... I hate grammer  
PostPosted: Mon Jun 16, 2008 1:46 pm
That song disgusts me. I hate it. YUK dramallama (the llama is gagging, by the way)  

o-OausflippenO-o


Areliana

Rainbow Fairy

10,700 Points
  • Bunny Hoarder 150
  • Object of Affection 150
  • Pieversity 200
PostPosted: Mon Jun 16, 2008 7:11 pm
It's actually a pretty alright song (when you add all the music and whatnot).. it's gotta be in my top 3 off its album (it is off Mutter, yes?). I heart Rammstein, translating their songs for myself is the perfect way to learn more German vocab.  
PostPosted: Sat Jun 21, 2008 10:56 pm
Mann gegen Mann is actually off of the rosenrot album. Thanks for the repsonses and for the translation of the song!  

Medic83

5,250 Points
  • Hygienic 200
  • Citizen 200
  • Signature Look 250

I are Serious Business

PostPosted: Sun Jun 22, 2008 8:41 am
Not up for Rammstein, ta.
talk2hand



CRUNK+DISORDERLY.
 
PostPosted: Mon Jun 30, 2008 5:32 am
Ok, I'll try to fill in the lines Areliana was not sure about. But she did a really good job.

Quote:
Der Haut so nah dem Auge fern - The skin so close to the distant eye (?)

"Close to the skin, far away from the eye"

Quote:
Mein Verlangen ist bemannt - My longing is manned (?)

Ok, even my friend and I did not find a good translation for that, but we think it means he has got an erection... but in much nicer words.
Actually "bemannt" is a word that is used for vehicles... you can have "bemannte" ships...

Quote:
Kalte Zungen die da schlagen - cold tongues that hit there (?)

"Cold tongues hit" Probably he means nasty words of cold hate against him?

BTW It is spelled "Schwuler", but the translation was totally correct.

I hope I could help a litte, actually there was not much to do after such a good translation.
And if you feel confused... don't worry. Even for native speakers those texts are hard to understand at some lines^^  

Shenyu


S H E D ii E D

PostPosted: Mon Jul 28, 2008 7:13 pm
If I'm an angel...
Quote:
Mein Verlangen ist bemannt - My longing is manned (?)


It means that his erection is manned, or that there are men / a man on his erection. o-O
...paint me with black wings.
 
PostPosted: Mon Aug 04, 2008 3:29 pm
All I could translate has all ready been covered. I can't seem to get along with rammstein, it doesn't seem to make sense sometimes.  

broken_joker


Verderbnis

PostPosted: Tue Aug 05, 2008 1:26 pm
Esplin 9466
If I'm an angel...
Quote:
Mein Verlangen ist bemannt - My longing is manned (?)


It means that his erection is manned, or that there are men / a man on his erection. o-O
...paint me with black wings.


"Mein Verlangen ist bemannt" - "My delight is manned"

"Wenn sich ein Weib an mir verirrt" - "If a wife loses her way on me"

Explaination: "Wenn ein Weib sich an mir verirrt" describes what would happen if a female person would fall in love with him.  
Reply
"FLC" Foreign Languages and Cultures

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum