This won't work because it is a mixture of German and Latin. And sucks in Grammar...
I'll try to translate, but I do not guarantee that it is right. And I did not find all the words and it does not make sense
First in German, so I can put that to English afterwards.
Dieser Teufel erhebt seinen [crentus] Dolch
Dort schlachtet der Bock viele Leute (ab). (Ich denke, es spielt auf die mythischen Ziegenhörner des Teufels an)
Der Bock vernichtet nicht diejenigen, die manchen [odio] aber manche Menschen, die schlechten Menschen, die verkehrte Gewalt sind (???????)
Nicht aber wer manchen erhält, wird sein Günstling.
Sein Günstling tötet diejenigen, die nicht an sein reines Böse glauben.
Ok I think I missed something, but this is what I found out, maybe someone more qualified can correct that.
The devil raises his [crentus] dagger.
There the he-goat kills a lot of people. (I think the old picture of the devil with goat horns is meant here)
The he-goat does not exterminate those who are/have som [odio], but some people, the bad people who are of wrong power. (I did not understand that sentence)
But not who preserves someone will be his favourite one.
His favourite on kills those, who do not believe in his pure evil.
Ok, I think I did not completely get the sense in that, but that is as much as I can do. Maybe Verderbnis will post here, I think he has far more knowledge than I do.